Форум » Ах, Неаполь, жемчужина у моря... » Кинжал и Роза. » Ответить

Кинжал и Роза.

Франческа Мандзони: Ночь с 9 на 10 июня. "Дом масок".

Ответов - 14

Франческа Мандзони: Визит королевского прокурора ничем плохим для хозяйки "Дома масок" не закончился, скорее уж наоборот - синьор Позуолли явил полное доверие и отсутствие всяких претензий, хотя и выглядел недовольным и обескураженным. И все-таки... и все-таки разговор с ним оказался той последней каплей, а скорее даже и потоком, с которым чаша терпения Франчески переполнилась, а намерение подождать исчерпало себя. Мерзавец Альфонсо умудрился одновременно продать ей тетку, а ее неожиданному покровителю - тайну, где она находится. Кармела сбежала из "Дома масок", а скрипачка - от прокурора. Самое неприятное, что дальнейшие события - а что они воспоследуют, синьора после разговора с прокурором не сомневалась, - будут происходить где-то помимо нее, без ее участия и влияния. Не то чтобы Франческе хотелось быть в их центре, но что еще делать, если не желаешь быть их жертвой? Прежде всего, синьоре Кармагноле хотелось кое-что узнать, во-вторую очередь - немного пожаловаться. И чем скорее - тем лучше. Поэтому Франческа позвала Фьяметту и велела разыскать Рико. Вертлявый, черноволосый и черноглазый, умеющий оказываться одновременно и у входной двери, и в гостиной, и на кухне и около ее комнаты в ожидании мелких поручений, малец явился незамедлительно. - Найди Ворона и скажи... На этом месте Кармагнола задумалась. Чтобы увидеть Корво как можно быстрее, надо бы было дать какие-нибудь объяснения, но сообщать Рико, что одна из работниц обернулась беглянкой, впутав саму Франческу в неприятности, так неизвестно, где он распустит язык. Пускаться в двусмысленности с Корво занятие тоже недальновидное. Пришлось ограничиться коротким. - Скажи, что Кармагнола кое на кого... обиделась. Сильно.

Corvo: Рико был скор на ногу и востер на язык, а у Джакомо выдался свободный вечер. Как раз сегодня грабители получили от своих осведомителей (да, как ни странно некоторые благородные господа предпочитали не ссориться с обитателями веселых кварталов и даже порой оказывали им услуги, разумеется, не безвозмездно) совет вести себя скромно. Полиция якобы планировала облавы, да и вообще арестовали даже какого-то аристократа по подозрению в разбое. При слове «аристократ» Ворон скептически поморщился и невольно вспомнил синьора, задававшего ему похожие вопросы несколько дней назад. Странно, синьор не выглядел связанным с властями и вел расследование на свой страх и риск. Хотя, разумеется, таинственный грабитель своим нахальством мог разозлить многих сильных мира сего. В любом случае придворные Двора Чудес приняли это предупреждение к сведению и притихли, так что Ворон бездельничал. Приглашение наведаться в «Дом Масок» казалось не только работой, но и развлечением, и Корво принял его почти с удовольствием. Ароматная летняя ночь приглушила запахи рыбы и нечистот, заботливо укрыла синим саваном нищету, оставив на виду лишь огромные мохнатые звезды и манящие огни увеселительных заведений. Джакомо Равелли любил ночь, так что под портик с атлантами вступил не сразу, дождавшись появления немногословного нубийца, верного пса Кармагнолы. - Хозяйка ждет тебя, - буркнул чернокожий, пропуская «особого гостя» вовнутрь. - Что случилось, синьора? – Маска, как всегда было тут заведено, скрывала лицо хозяйки дома терпимости, не позволяя угадать настроение женщины. Но Ворон прекрасно понимал, что никто не станет звать человека, вроде него, ради удовольствия напоить кофе и поболтать о девочках. – Еще один воинственный рогоносец? Или, наоборот, все ваши девицы дружно дали обет целомудрия? Рико нашептал мне, что вас терзает некая сильная обида. В чем же она заключается?

Франческа Мандзони: - Я должна вам признаться. Как это не прискорбно. Увы, за прошлую ночь меня обвели вокруг пальца. Дважды. Подобная необходимая откровенность давалась Франческе очень тяжело. Часы в ожидании Корво, проведенные в затворничестве наедине с минотавром, она провела в размышлениях. Являть свои слабости перед тем, кто покровительствовал ее заведению, бывшему ее любимым детищем и ее гордостью, занятие не из приятных. Являть свои слабости, уязвимость и недальновидность еще менее. К сожалению, придумать слова, что могли бы приукрасить действительность, в сложившихся обстоятельствах, не получалось. Пришлось говорить как есть - в конце концов, эзопов язык создан не для Корво. - Да-да, - Кармагнола картинно всплеснула руками и шумно вздохнула. - Этот маленький мерзавец Альфонсо, продавший мне свою тетку, скрыл от меня, что ею интересуется кое-кто повыше булочника. Полагаю, этому вельможе он секрет, где ее искать, тоже продал. За кругленькую сумму. Так что вчера у меня был весьма неприятный разговор. Вообразите себе, меня даже грозились утопить.


Corvo: Агатово-черные глаза бандита отразили живейший интерес. - Когда действительно собираются утопить – не угрожают, - веско проронил он, таким своеобразным образом «успокаивая» собеседницу. - Что ж, мальчик далеко пойдет. Если я не удавлю его раньше. А девочка… Признаться, она была слишком хороша, да и постоянно вертелась на виду у вельмож со своей скрипкой. То, что у нее были воздыхатели, звучит куда более убедительно, чем история племянника. Так, значит, кто-то из поклонников скрипачки приехал сюда, искал девицу, угрожал вам, и… ? Корво желал поскорее дослушать занимательную историю о злоключениях Кармагнолы до конца. И при этом надеялся, что, говоря Рико об обиде, эта ушлая старушенция не собиралась мстить кому-то из аристократов. Обитатели Двора Чудес не гнушались убийствами, случалось, что под нож, пулю или удавку попадали и благородные господа. У некоторых бедолаг оказывалось слишком много врагов. Но чтобы старая проститутка, держательница дома терпимости решила вдруг «заказать» вельможу… Это, пожалуй, было бы слишком экстравагантно для веселых кварталов.

Франческа Мандзони: - И я, конечно, ничего не сказала. Не сказала, куда увезли эту девицу и кто ее увез, - Кармагнола с должным смирением склонила голову, - я еще не настолько выжила из ума, чтобы по моей болтливости вельможи наносили друг другу несвоевременные визиты. Хотя, возможно, лет еще двадцать назад мне бы это и польстило. Но... молодая дурь ушла, старческая еще не появилась... Кармагнола закряхтела и закудахтала, изображая смех от собственной удачной шутки, и помрачнела. Слишком несомненный успех заведения добавил ей самоуверенности, и зря. Ей казалось, что она видит этого Альфонсо насквозь, все десять слоев. А их оказалось двадцать, и в каждом жадность. И неосторожность... - Но вместо меня тут подсуетилась одна девочка... Кармела. Франческа не стала затягивать и сухо выложила все обстоятельства в их неприятной последовательности. Точнее, не совсем все, а только самое необходимое, без излишеств. Синьор ушел из ее комнаты в гневе, обещая вернуться, чтобы... в общем, просто вернуться. Но она ждала его напрасно. Потом выяснилось, что с ним пропала Кармела. А этой ночью приезжал второй... К счастью не угрожал и даже, кажется, ничего не подозревает, но скрипачки у него нет, как пить дать. И он хочет ее найти. - Я бы могла наплевать на все обиды, - буднично подытожила Кармагнола. - Но не прощать же вот так Альфонсо и сбежавшей Кармеле. Завтра "Дом масок" будет наводнен ушлыми продавцами-обманщиками, а все девицы начнут делать что хотят.

Corvo: Разбойник едва не расхохотался. - Именно так всегда и случается, синьора. Самый ощутимый пинок под зад мы получаем от тех, от кого вовсе не ждем подвоха. Я был уверен, что этот маленький мерзавец Альфонсо, побывав в руках моих ребят, боится даже дышать. Кто бы мог подумать, что мальчишка окажется таким шустрым. Тихоня со скрипкой успела обзавестись покровителем, а девица, которая должна была вам руки целовать за то, что вы не дали ей издохнуть на улице, сбежала с вельможей и выболтала ему все секреты заведения. Бурная выдалась ночка в «Доме масок». Обуздав короткий приступ несвоевременного веселья, бандитский барон вновь сделался серьезным и даже мрачным. - Что ж, скрипачом я займусь с особым удовольствием. Душу из него вытрясу. Он умудрился досадить не только вам, еще и с Пеппо должок не закрыт. Девицу вашу… Я попробую найти. Но тут, синьора, сложнее. Я не знаю, как выглядит чертовка. Может и видел когда, да вот не помню. Своим именем она вряд ли теперь назовется. Вернется домой? Это вряд ли, к нищете красотка не захочет, зуб даю. Значит, останется где-то в приживалках у вельможи. Поищем там. Если конечно ты, Кармагнола, знаешь, где именно это самое «там». Ворон знал, что многие клиенты являются в дом терпимости в масках и стараются не называть имен. Но понимал так же, что шила в мешке не утаишь. И смешно кудахчущая перед ним женщина волей неволей является поверенной многих интимных секретов и приключений неаполитанских аристократов. Готова ли она в этом признаться?

Франческа Мандзони: - Если вы решили сильно расстроить скрипача, то я спокойна, - Кармагнола вновь склонила голову, на этот раз демонстрируя благодарность и полную удовлетворенность некоторыми результатами разговора. Пожалуй, ей бы было жаль юного Альфонсо, слишком молодого для подобных переделок, но сочувствие могла себе позволить синьора Мандзони. Светской даме это похвальное умение создало бы прекрасную репутацию. Хозяйке же "Дома масок" надо было заботиться о совсем другой. Никто не должен даже мысли допустить, что можно продать ей товар, уже заложенный в другие лавки. Кстати... - Я знаю, где это "там", - Франческа задумчиво забарабанила пальцами по подлокотнику. - Скрипачкой интересовался тот же синьор, что и несколько дней назад хотел найти разбойника из благородных. Вилла делла Корте. Проявив чудесную осведомленность о подробностях жизни высокопоставленных клиентов, Кармагнола вернулась к Кармеле и кратко описала ее внешность. Ничего примечательного, конечно. Только синьор Ворон ведь понимает, что после года жизни в веселых кварталах на веселой же должности, на лице появляется печать, да и на теле, пожалуй, тоже. Такую не спрятать фартуком, скромным платьем и забранными волосами. И не смыть. Уж не в два дня точно. - Но мне, признаться, нужна не только Кармела. После вашего ухода я скажу, что ее нашли где-нибудь с перерезанным горлом. Вы же и сказали, не возражаете? Зря она сама вздумала возвращаться ночью. А уж когда это по-настоящему случится, дело десятое... Я хочу знать про ту девушку, скрипачку... Живет ли она на вилле.

Corvo: - Зачем вам это, синьора? – задумчиво поинтересовался Корво. Упоминание Палаццо делла Корте ему не понравилось. Слишком часто это название всплывало в памяти. Помимо таинственного «разбойника-аристократа», которого искал хозяин дворца, там же подвизается Фьорелли-младший, за голову которого подданным Двора чудес была обещана награда, но в результате дело кончилось резней в «Синем Петухе», а мальчишка до сих пор жив-живехонек. - Если девица нашла себе такого покровителя, для вас она потеряна. Пусть живет, как знает. А синьор, он ведь может и вернуться в «Дом масок», ничего более не обещая. И вот тут мои люди окажутся бессильны. Одно дело беглая проститутка, другое… В синьоре Мезарди было что-то особенное, сам Джакомо это тоже заметил. Чистота? Одухотворенность? Нежность? По-своему ему было жаль девушку. Штучный товар, и, в конце концов, он нашел достойного покупателя. В природе вещей все имеет некий смысл. - Разве не это вы планировали организовать? – Напомнил «барон». - Устроить скрипачку в содержанки какого-нибудь вельможи? Небеса услышали вас, все устроилось. Вы не получили своих денег? Прискорбно, но вас и не утопили, что, безусловно, стоит потери некоторой суммы. Во сколько вы оцениваете свою жизнь? Равелли прищурился. Что в голове у этой женщины в маске? - Следить за дворцом – дело долгое и хлопотное. Для оборванцев, которых и на порог-то туда не пустят. Это будет стоить вам недешево, Кармагнола. Потеряв деньги один раз, зачем платить снова?

Франческа Мандзони: Слова Корво были справедливы. Настолько, что не иди речь о ней самой, Франческа сказала бы то же самое. На самом деле она не была злопамятной в отношении тех, с кем ей приходилось встречаться в светских гостиных или комнате с Минотавром. - Уж не подумали ли вы, что я желаю отомстить владельцу делла Корте? Такие мысли меня не посещали. Мне было несколько неприятно, что меня хотели утопить, но теперь, находясь в полной безопасности, я склонна испытывать к его сиятельству нечто вроде благодарности. Ему удалось то, чего не удавалось никому и давно - удивить владелицу "Дома масок". Столько сил со стороны аристократа, чтобы овладеть скрипачкой... Нет, тут, конечно, разное бывало. Гости, знаете ли, бывают несдержанны в возлияниях, но он был совершенно не пьян. Впрочем, сейчас мы не об этом... Франческа задумалась. Она не была уверена, что воспользуется сведениями, полученными с помощью Корво и его подручных. Возможно, траты будут напрасными, но и "отпустить и забыть" прямо сейчас она тоже не хотела. Кармагнола предпочитала знать, и знания свои держать в рукаве, как козырь, который неизвестно когда может вдруг оказаться жизненно важным. - Да, я не получила денег, но я еще могу получить их, - проскрипела она наконец. - Товар продан не мной, так почему бы мне не попытаться это сделать, если уж покупатель так заинтересован, что хочет заплатить за него? Он уже заплатил мне за то, что я, может быть, ему еще и не расскажу. Так что расходы не за мой счет. Мне ничего не надо - только знать, есть эта девушка на вилле или нет. В одном Корво прав - если прокурор все узнает и решит предпринять открытые действия, маркиз дель Боско очень хорошо будет знать, кто же проболтался. Что же, тогда, если она и впрямь решить сообщить все барону Манторио, придется потрудиться и обезопасить себя. Значит, еще до того, как прокурор узнает, где искать Марию Мезарди, по светским гостиным пойдет пикантная сплетня, что на вилле делла Корте живет скрипачка, и превратит один источник знания в сотни.

Corvo: - Порка Мадонна, вы все же намерены стравить синьоров между собой! Мысли Корво читать не наловчился, и со слов Кармагнолы виделось ему меркантильное по сути своей намерение перепродать местонахождение Марии Мезарди тому из мужчин, которому не повезло заполучить девицу в свою собственность. - Опасная игра, синьора. Друг друга они вряд ли укокошат, из-за простолюдинки, пусть даже хорошенькой, а вот на вас злобу сорвут в два счета. Но я вас предупредил, - вальяжно заключил разбойник, которому предстояло следить за делла Корте в любом случае. Фьорелли, беглянка-Кармела, за одно пусть будет и скрипачка. – В остальном вам повезло, у мня уже есть поручение присматривать за этим дворцом, так что мой любознательный знакомый, пожалуй, заплатит и за ваш интерес. Ну а голову нахального мальчишки-Мезарди получите и вовсе бесплатно в качестве моего вам подарка. Если конечно вы желаете голову? Равелли скабрезно усмехнулся, но на самом деле лишний раз уточнял, чего именно хочет Кармагнола, какого рода наказания для Альфонсо Мезарди требует ушлая старуха. Про свою бывшую проститутку, найденную «с перерезанным горлом в сточной канаве» держательница дома терпимости отозвалась более чем спокойно, так что судьба девицы Кармелы, если той не повезет найтись, была Джакомо ясна и очевидна. А вот парнишка… Еще один мертвец, или дама намерена придумать какое-нибудь более изощренное наказание этому талантливому лгуну?

Франческа Мандзони: - В этом дворце очень много всего происходит, - справедливо заметила Кармагнола. - Возможно, так много, что даже ваши люди, разгуливающие по его парку, не обратят на себя никакого внимания. Она издала очередной короткий квохтающий звук, означающий смех, и снова надолго задумалась. - Я не так уж кровожадна, - наконец прервала Франческа молчание. - Если бы Кармела вознеслась или растворилась в воздухе, позволив мне сочинить про ее страшную кончину любую небылицу, меня бы это вполне устроило. Но оставленные без надзора якобы покойники иногда появляются вновь и смущают умы оставшихся. Нет, - решительно хлопнула она ладонью по столу, - все девицы должны знать, что если кто пропал, то только по страшному и неприятному стечению обстоятельств... Что же касается этого прохвоста... Чтобы скрипач не болтал лишнего и не хвастался не по делу, поступить с ним, как с беглой куртизанкой, было бы самым лучшим. Но скудные запасы собственной кровожадности и так были хозяйкой борделя уже исчерпаны, да и пренебрегать явными талантами было не в привычках дамы. - У этого прохвоста настоящий дар морочить. С такой внешностью ангела можно вполне искушать невинные души. Чтобы другие потом могли с легкостью направлять их по пути неправедному. Может быть, он мне еще и пригодится в живом виде.

Corvo: Разбойник почти любезно улыбнулся. Его люди, разгуливающие по парку маркиза, рисковали скоропостижно скончаться днем, а еще более ночью: многие знатные господа, не утруждая себя наймом большого штата охраны, все же содержали огромные псарни, причем собак там натаскивали не только для охоты на лань или кабана. Но женщине простительно было не знать подобных нюансов взаимоотношений грабителей и тех, кто не желает быть ограбленным. Пусть она не разбирается в азах разбоя, зато прекрасно соображает в том, как использовать людей. - Синьора готова любое стечение обстоятельств оборотить в звонкую монету, - Равелли одобрительно кивнул, выслушав пожелания относительно судьбы Альфонсо Мезарди. – Мудрое умение в мире, где часто приходится довольствоваться малым. Хорошо, я понял: если я найду девчонку, отправлю ее в лучший мир, мальчишку – доставлю сюда. И, наблюдая за палаццо делла Корте, велю моим ребятам все время держать ухо востро: не играет ли поблизости скрипка. Ворона все время подмывало спросить, кто тот второй синьор, что оказался большим поклонником скрипичной музыки. Когда простолюдинка сводит с ума одного богача, - это везение. Когда сразу двух одновременно – случай, достойный удивления. - Хотел бы я знать, для кого стараюсь. Если вы полагаете, что делла Корте не достаточно хорошее местечко для скрипачки, куда вы собирались ее спровадить?

Франческа Мандзони: - О, это очень достойный синьор, поверьте мне, - глаза Кармагнолы под маской заблестели ехидством. - Так что если я вдруг решу, что скрипачке пришло время поменять покровителя, то не буду испытывать никаких, даже самых незначительных, угрызений совести, - она фыркнула, демонстрируя явное удовольствие от предположения, что в ее деле возможны угрызения чего-либо. - Достаточно осторожный, чтобы не оставаться здесь, а увозить изящных брюнеток на собственную виллу за пределами Неаполя. На самом деле хозяйка "Дома масок" неожиданно оказалась в несколько пикантной ситуации. Будь на месте синьора Позуолли кто-нибудь другой, она бы спокойно поделилась с Вороном именем, с наслаждением предавшись в его компании недолгому злословию. Сплетня пошла бы гулять, но не вверх, под крыши вилл и дворцов, а вниз. Но кто знает, как Корво поступит, узнав, что ему придется поработать на королевского прокурора? Он, конечно, не щепетилен в вопросах имен заказчиков, но вполне может не препятствовать собственному желанию подшутить над высокопоставленным неприятелем, если таковое вдруг обнаружится. Почему бы бандитскому "барону" не позволить себе слабость? - И это наш министр торговли, представьте себе, - Кармагнола выбрала имя, которое, при воспоминаниях о некоторых событиях, еще заставляло ее слегка морщиться. - Весьма удачное покровительство для юной скрипачки, не так ли?

Corvo: Разбойник неопределенно хмыкнул, демонстрируя хоть и поверхностное, но все же знакомство с персоналиями сильных мира сего. - Слабо представляю нашего министра торговли в роли соблазнителя девиц. Правда, еще слабее я представляю себе, как синьоре Мезарди удалось сбежать с загородной виллы этого своего «поклонника». Да еще так, что он, бедолага, не знает, куда и с кем. Я готов зауважать синьора из делла Корте. Хотел бы я знать, как он обустроил это дельце. В любом случае, - задумчиво добавил Равелли, - иногда я сожалею, что не вхож в светские салоны и не смогу наблюдать склоку между двумя придворными во всей ее красе. Вельможи порой столь изобретательны в сведении счетов, нам, убогим, такое не по уму и не по карману. Мужчина поднялся, узнав все, что ему могло понадобиться. Остальное разузнают его люди. - Доброй ночи, Кармагнола, - Ворон по приятельски подмигнул маске хозяйки и ее любимцу-Минотавру: что один, что другая всегда хранили на лице одно и то же выражение, и бандитский «барон» находил это весьма забавным. – Надеюсь, что эта ночь окажется спокойнее предыдущих. Вельможи будут паиньками и с радостью раскошелятся на девочек, а девочки не пустятся в бега по примеру этой вашей Кармелы. Глупая птаха, да и птицелову лишние заботы. Мысленно он уже прикидывал, как бы поступил на месте маркиза, оказавшись чем-то обязанным проститутке. Дал бы ей денег, это очевидно. А дальше? Отправил от греха подальше в провинцию? Оставил бы у себя в доме? Выдал бы замуж, щедро доплатив жениху за сомнительное прошлое невесты? Черт, с поручением Кармагнолы придется повозиться. Это вам не аристократа прирезать. Эти всегда на виду, а вот попробуй разыщи ушлую простолюдинку… Эпизод завершен



полная версия страницы