Форум » Отдыхаем » Между строк » Ответить

Между строк

Винченцо дель Боско: Извечная тема старых шуток на новый лад

Ответов - 83, стр: 1 2 3 4 5 All

Винченцо дель Боско: Графиня Виценто и синьор Скалатти придаются постельным утехам в "Доме Масок". Внезапно их уединение потревожено, в альков врывается разъяренный муж-рогоносец. Графиня, в ужасе заламывая руки, цепляется за любовника: - Ах, Витторио, сделайте что-нибудь! Докажите, что вы мужчина! Синьор Скалатти, возводя очи горе: - Что, и ему тоже?

Витторио Скалатти: Винченцо дель Боско *мрачно* напророчите, маркиз!

Патриция Даниэлла: Винченцо дель Боско Браво, синьор, браво! Ну, тогда моя очередь ... Ласкает нежно дель Боско фра Леона, спускается все ниже и говорит эдак восхищенно: - О-го-го, отец мой! Фра Леон, застенчиво: - Это не "о-го-го", синьор, а ключи от храма божьего! И еще немного... Беседует синьор дель Боско со своим братом, фра Томазо: - Брат мой, я грешил всю жизнь: лгал, развратничал, пьянствовал... но как вы думаете, еслия пожертвую все свое состояние церкви - то попаду в рай? Фра Томазо: - Думаю, братец, это тот самый случай когда надо рискнуть...


Витторио Скалатти: *подумав, покушается на святое* В конце долгой и счастливой жизни Мария Мезарди говорит маркизу дель Боско: - Знаете, дорогой, я хочу вам признаться. Каждый раз, как мы были в постели, я думала о фра Леоне. - Откровенность за откровенность, cara mia. Я тоже.

Раниеро ди Фиори: у Франчески Мандзони, Марии Мезарди и Орсины Милано кто-то решил спросить: - Вы попали на необитаемый остров с 20 мужчинами. Что будете делать? Мария: - Я буду молиться Богу, чтобы он меня защитил. Франческа: - Я выберу самого сильного из них и он будет меня защищать. Орсина: - Ну, вопрос я поняла, а в чем проблема?

Раниеро ди Фиори: Перед "Домом Масок" стоит элегантная карета. На козлах сидит кучер. Вдруг к карете подбежал какой-то человек. Растолкав кучера, он протянул ему аккуратно сложенную бумагу. - Пожалуйста, немедленно передайте это письмо хозяину. Кучер отнес письмо в бордель, отдал бумагу дель Боско, он вскрыл конверт и вслух прочитал: "Если удастся - все будет отлично, если не удастся - ничего не поделаешь". - Что это значит? - удивился маркиз. Кучер задумался и внезапно выбежал на улицу. Через минуту он вернулся. - Удалось! - воскликнул он. - Что удалось? - Угнать нашу карету...

Раниеро ди Фиори: У фра Леона пропал перстень и золотой крест. Подошел к нему Бовальди и шепнул на ухо: - Если отдадите все деньги, что у вас при себе, скажу, кто украл. - Конечно, только скажи! - попросил многострадальный француз. Получив деньги, Рэм наклонился к священнослужителю и многозначительно произнес: - Воры!

Винченцо дель Боско: Граф Виценто в ярости мечется по кабинету, поминая супругу. - О-оо, неверная, будь я львом, я бы растерзал тебя, будь я драконом, испепелил бы пламенем! Тут камердинер не выдерживает и дает совет: - Забодайте ее, синьор!

Леон де Руасси: Граф Виценто застает свою дражайшую половину в постели со Скалатти. Глядя на супруга в упор, она спрашивает: - Вы поверите своим глазам, муж мой, или тому, что я вам расскажу?

Витторио Скалатти: В карете по темной улице едет Орсина. Тут дорогу ей преграждает Раниеро ди Фиори, распахивает дверцу кареты и, угрожая кинжалом, говорит: - Синьора, отдавайте деньги и украшения! Это ограбление! Тут из-за спины княгини появляется маркиз дель Боско, и, покачивая пистолетом и многозначительно приподняв бровь, обращается к разбойнику: - Синьор, раздевайтесь! Это изнасилование!

Витторио Скалатти: Сидит маркиз дель Боско в таверне и лениво флиртует с куртизанкой. Мимо проходит фра Леон. Ловит взгляд маркиза и говорит укоризненно: - Как вы можете прожигать свою жизнь в этом пристанище блуда и разврата, синьор!! - Да нет тут никакого разврата, фра... - Леон, - гневно отвечает священник. - Да, фра Леон. Все нормально. Я просто радуюсь жизни. - И это противно Господу, - говорит святой отец. - Вы сами-то, фра Леон, пробовали хоть раз? - спрашивает маркиз. - Нет! - возмущенно восклицает священник. - Как же вы можете утверждать, что это противно!? - спрашивает дель Боско, - вот, я сейчас куплю вам жрицу любви, и вы попробуете... - Никогда! Чтобы люди увидели, как священник развлекается с продажной женщиной?? - Я попрошу, чтобы вам подыграли, - говорит дель Боско заговорщическим тоном. Леон де Руасси неохотно соглашается. Маркиз подходит к владелице таверны и говорит: - Кара, выделите мне две комнаты и двух девочек, но одну оденьте в монашескую сутану и дайте ей в руки молитвенник. Женщина гневно оборачивается к священнику: - Что, опять, фра Леон?

Раниеро ди Фиори: Витторио Скалатти Браво, синьор)))

Патриция Даниэлла: Вот так тайное становится явным!

Винченцо дель Боско: Мой любимый.... Отец Томазо устраивает аббату де Руасси экскурсию по архивам Ватикана. В одном из залов он с гордостью показывает фра Леону работающих «по-старинке» переписчиков. - Вот святая святых наших знаний! - Я вижу, что монахи копируют тексты с более ранних копий, - замечает француз. - Да, оригиналы представляют слишком большую ценность, чтобы раздавать их монахам. - А вы не опасаетесь, - не унимается фра Леон, - что где-то в этих копиях окажутся ошибки, которые ваши переписчики будут повторять, как истину? Отец Томазо задумывается. И в конце концов предупреждает французского коллегу, что ему нужно отлучиться. Проходит час, другой… Каноник не возвращается. Де Руасси начинает волноваться, расспрашивать, не видал ли кто, куда направился его наставник, организовывает поиски… Уже ночью итальянца находят в дальней части старой библиотеки, где он, сидя на полу перед раскрытой книгой, льет слезы, заламывает руки и стенает - О Господи, не целибат, а селебрейт! Селебрейт!!!

Винченцо дель Боско: Маркиз дель Боско везет княгиню ди Сантана в театр. Орсина хороша, как никогда, Винченцо внимательно её рассматривает, и вдруг на полдороги велит кучеру свернуть в безлюдный по случаю позднего времени парк. - Куда? В театр опоздаем! – протестует дама. - Этот театр стоит и еще сто лет стоять будет, - резонно замечает синьор. - А тут дело случая.

Витторио Скалатти: Мария Мезарди стоит у зеркала и прихорашивается перед выступлением. За ней наблюдает пожилая синьора. - Красивая вы, синьорина, - говорит она наконец с видимым восхищением. - Да, красивая! (так кокетливо) - Наверняка, от синьоров, желающих свести знакомство поближе, отбоя нет? - Да! (еще кокетливее) - А вы всем отказываете, наверное! - Отказываю! (гордо) - А ведь потом тааааак пожалеетееее, синьорина!

Винченцо дель Боско: Маркиз дель Боско расспрашивает Марию: - Синьорина, о чем вы мечтали одинокими ночами в Ospedale della Pietà? - О принце на белом коне, - смущается девушка. - А о ком из них чаще? - оживляется Винченцо.

Витторио Скалатти: Возвращается граф Виценто после заседания правительства домой - за полночь - и тут же в спальню жены. В шкаф заглянул – никого, под кроватью посмотрел – тоже пусто, с последней надеждой выбегает на балкон – и там без кюлотов никто не висит. В комнату понурый заходит, а Патриция ему так ехидно и говорит: — Ну, что, на этот раз, видимо, вам за всех отдуваться придется, мой дорогой супруг!

Витторио Скалатти: Беседуют Винченцо дель Боско и Леон де Руасси. - Вчера на приеме у маркиза дель Конти , - рассказывает фра, - дед маркиза по ошибке поцеловал мне руку. - И что было дальше ? - Трагедия. Врожденный такт заставил меня до конца вечера изображать женщину.

Леон де Руасси: Граф Виценто - супруге: - Сударыня, вы мне изменяете! - Неправда! - К тому же, с французишкой! - Ну это уж совсем неправда! Перед поездкой на Сицилию граф Виценто нанял человека, чтобы тот следил за его женой. Вернувшись, он спрашивает: - И чем же занималась моя супруга, пока я был в отсутствии? - Утром того же дня графиня собралась к синьоре Росси, села в карету, но возле церкви пересела в другую карету, где ее ждал какой-то мужчина. После этого они поехали в "Дом масок", сняли комнату, потушили свет и пробыли там до самого утра. - Ну и что, что дальше, что еще они там делали??? - Никак не могу знать, синьор граф. Виценто, с чувством: - Тысяча чертей, опять эта неопределенность!.. Леон спрашивает у дяди-епископа: - Дядюшка, скажите, может ли душа простудиться? - Да что ты, Леон, душа - это как воздух. - А я вот вчера иду мимо вашей спальни и слышу, как вы говорите: "Душа моя, не ходи босиком по полу, а то простудишься". Фра Томазо читает проповедь. К нему пробирается Леон и шепчет: - Падре, там, на хорах, играют в пикет! Дель Боско, шепотом: - Знаю, но сначала я должен закончить здесь.

Патриция Даниэлла: Браво! Брависсимо!

Луиза ди Росси: Леон де Руасси пишет: Винценто, с чувством: - Тысяча чертей, опять эта неопределенность!.. Прелестно, фра Леон!

Витторио Скалатти: Леон де Руасси заблудился в катакомбах Сан Дженаро. Идет и кричит: - Люди, ау?! Помогите! Появляется Ворон: - Чего орешь, святой отец!? - Я надеюсь, сын мой, что меня кто-нибудь услышит... - Ну, я услышал - полегчало?

Леон де Руасси: Графиня Виценто делится с подругой: - А мне нравится быть замужем. Ведь так здорово найти того особенного человека, которого хочется злить до конца жизни. После бурной семейной ссоры граф Виценто, доведенный до отчаянья, забрался на окно верхнего этажа: - Я сейчас выброшусь!!! Патриция: - Муж мой, я вам рога наставила, а не крылья! Леон спрашивает у Паолы: - Что у вас нового, друг мой? - Тетушка моя наконец-то отмучилась... - Да что вы?! Как жаль, что ваша тетушка скончалась! - Да не тетушка, а дядя! Ограбили добрую неаполитанку. Полицейский ее допрашивает: - Где вы держали деньги, синьора? - В корсаже. - Почему же тогда не воспрепятствовали? - Так я думала, он с добрыми намерениями... Фра Томазо венчает Раньеро, но с первого раза не получается провести церемонию: - Сын мой, на вопрос: "Берете ли вы в жены эту женщину?" следует отвечать: "Беру", а не: "Была не была"!

Раниеро ди Фиори: Леон де Руасси Не удержался... Фра Томазо и фра Леон устанавливают на дороге щит с надписью: "Остановись, конец уже близок! Поверни, пока не поздно!". Мимо них во весь опор проносится карета синьора Скалатти. Витторио высовывается в окно и досадливо кричит: - Как надоело это ханжество! Карета исчезает в клубах пыли, вскоре слышится грохот, бульканье… Фра Томазо неуверенно спрашивает: - Послушайте, брат мой, может быть, надо было написать просто «Мост разрушен»?

Витторио Скалатти: Гадалка - синьоре ди Мадильяни: - Ваше сиятельство, вашему мужу грозит опасность. Вы скоро станете вдовой! - Это я знаю. А вот скажите, буду ли я оправдана? Синьор ди Фиори решил ограбить палаццо графа Виценто. Пробирается в кабинет, подходит к секретеру - и видит такую надпись: " Пожалуйста, не ломайте замок. Просто откройте дверцу - она не заперта" Потянул он за дверцу... и тут же ему на голову свалился куль с песком. Очнулся Раниеро в кутузке и сказал: - М-даа, моя вера в человечество сильно пошатнулась!..

Франческа Мандзони: Патриция сильно заболела и, желая поправиться, попросила Бога о выздоровлении, взамен чего обещала быть верной своему мужу до конца его дней. Бог услышал ее молитву и послал ей исцеление, однако предупредил, что если она нарушит клятву, то утонет. Патриция очень старалась сдержать обещание, но в конце концов не выдержала. Пришлось быть очень осторожной - умываться в ложке воды, не принимать ванну, не купаться... Прошло пять лет, и получает она приглашение на водную прогулку по Неаполитанскому заливу. Долго сомневалась, но потом решила, что не будет же ради нее одной Господь топить столько людей и согласилась. И во время прогулки корабль начал тонуть. - Господи, взмолилась Патриция, ну меня-то понятно, а всех остальных, невинных людей, за что? - Так я пять лет потратил, чтобы вас всех на одном корабле собрать. Граф Виценто ворвался в "Дом масок", сорвал с хозяйки маску и кричит: - Я узнал вас, синьора, теперь вашей репутации конец". - Дорогой синьор, ну это же так просто и неинтересно. Давайте лучше с вами сыграем. Я загадаю загадку. И если вы не отгадаете, то будете молчать до конца своих дней. Граф подумал и из интереса согласился. - Что это такое? - спрашивает Франческа. - Законно, но нелогично; логично, но незаконно; незаконно и нелогично? Граф долго думал и... ушел ни с чем. Вечером он ловит прыгающего из окна его жены Витторио и неожиданно решает проявить чувство юмора. - Я вам загадаю загадку, мой друг. Если отгадаете - я вам дам любые важные бумаги на выбор, а если нет, то убью вас. Что это такое: законно, но нелогично; логично, но незаконно; незаконно и нелогично? - О, это же очень просто, - отвечает Витторио. - Старый министр заводит молодую жену. Законно, но нелогично. Молодая жена заводит молодого любовника. Логично, но не законно. И вот сейчас этот старый министр отдаст этому любовнику государственные бумаги. Нелогично и незаконно.

Орсина: Вечером в дом одного из знатных вельмож забираются воры, пользуясь тем, что хозяева наслаждаются оперой в Сан-Карло. Не успели они оглядеться в гостиной, как слышат позади себя громовой голос: - Иисус вас видит! Воры вздрагивают, нервно озираются, но никого не видят. В конце концов, успокоившись, они начинают прокрадываться к кабинету. Только один из них делает два шага,за спиной тот же суровый голос: - Иисус вас видит!! Воры в панике оборачиваются, оглядываются по сторонам - никого. Вдруг один из них замечает в углу клетку, а в ней - здорового попугая. Попугай орет: - Иисус тебя видит!!! - Так это ты, чертова птица, - шипит вор с облегчением. - Ну и как тебя, поганец, зовут? - Иеремия, - отвечает попугай. - Это какой же идиот додумался назвать попугая Иеремией?! - Тот самый, который додумался назвать ротвейлера Иисусом...

Витторио Скалатти: Эх, давненько я не брал в руки шашку... не принимайте всерьез, ваше сиятельство, но навеяло... (хотя вижу некоторую логическую натянутость имени жертвы, но уж очень хотелось ))) На день рождения Джакомо Равелли приходит друзья. Дарят инкрустированную самоцветами шкатулку из слоновой кости. - Хренассе! Ну, мужики! Класс! - Фигня, ты открой! Он вскрывает замок - а там - дорогущий кинжал из дамасской стали... - Ну, друзья! Знали чем Ворона порадовать! Ух! - Да ладно, ты достань кинжал. Поднимает - на дне шкатулки бумага, заказ на тысячу дукатов. Как положено, адрес жертвы, описание... - Дааа! Даже не знаю как вас благодарить! - Это еще не все! Спускаются в катакомбы. Там на стуле сидит заказанный граф Виценто, связанный, рот кляпом заткнут. Ну у именинника уже глаза горят, он за новый кинжал... - Подожди, кляп вытащи. Тот вытаскивает кляп. Министр жалобным голосом: - Хеппи бездэй ту ю!!.. Хеппи бездэй ту ю-ю-у!!..

Витторио Скалатти: Винченцо дель Боско решил нанести деловой визит графу Виценто. Приехал, выходит из кареты, подходит к воротам, и только за дверной молоток, как ворота распахиваются и перед Винченцо предстает Джулиано Беллони - в дым пьяный, парик на бровях, шейный платок сполз на ногу, с двух сторон на нем висят раскрашенные полуголые куртизанки, тоже никакущие. - Дядюшка дома? - неуверенно уточняет маркиз дель Боско. - Ну, а вы как сами думаете, синьор?

Винченцо дель Боско: Стефано дель Боско - графу Виценто, гордо: - Моя жена - ангел! Министр в ответ, мрачно: - А моя еще жива...

Витторио Скалатти: Предисловие. Данный бред является плодом воображения парочки любовников, восхищенных целеустремленностью синьора дель Боско, его долготерпением и умением стойко выносить удары судьбы, и посвящается ему целиком и полностью. Авторы не претендуют на портретное сходство изображаемых лиц с действительными участниками игры «Грезы Неаполя». Все, прописанное в пиесе, просим считать легкомысленным стебом, и не принимать близко к сердцу, буде таковое желание посетит вас в финале. Винченциата Неаполитанская народная комедия в двух действиях на темы Аристофана и Филатова. Рейтинг: НЦ-а, такая легонькая НЦ-а. Участвуют: Маркиз дель Боско, Витторио Скалатти, Рамиеро дель Фиори, Леон де Руасси, Аллесио Ферранте, Бруно Фьорелли, Корво, граф Виценто, Патриция ди Мадильяни, Мария Мезарди, синьора Кармагнола, Паола Фьорелли, Женский хор, Мужской хор и другие достойные лица.

Патриция Даниэлла: ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ КАРТИНА ПЕРВАЯ Неаполь. На площади у монастыря волнуется мужская толпа. На некотором возвышении – Винченцо дель Боско. Маркиз дель Боско: Прошу прощенья, милые друзья. Но - если бы не крайняя нужда - От ваших баб, попоек, грабежей, Я вас не отвлекал бы никогда. Но в солнечном Неаполе беда. Тут дамы захватили власть, Нас – доблестных мужей, не почитая должно. Любовников меняют каждый день! В мужском наряде ходят по борделям! И вот скажу я вам, друзья: Чтоб положить конец сему позору И прекратить в Неаполе разврат, Сегодняшний наш форум должен хором Им вынести суровый целибат! Фра Леон, (благочестиво): Но кто мы есть?.. И что для них мы значим?.. И вправе ль мы советы им давать? Мы просим, отговариваем, плачем, А им на наши просьбы наплевать! Граф Виценто: Бывало так: вернется от подруги, Или из церкви благоверная моя, И на меня вниманья никакого. И это называется "семья"?! Аллесио Ферранте: Или моя придет и хмурится чего-то, Потом рывком повалит на матрац... Но только я стяну с нее кюлоты, Глядишь - экстаз и кончился как раз. Витторио Скалатти: Дражайшие синьоры, вы не правы, Хoчу добавить реплику еще: Важны, конечно, плотские забавы Но нужно им и нежное плечо. Граф Виценто: Кто б говорил, синьор угодник дамский! При виде каждой юбки вы горите, Как пакля, зажигаетесь порою Бордели - вам, как дом родной Любовь на первое и на второе. Витторио Скалатти: Да на тебя, корявый старый пень, Супруге и вскарабкаться-то лень! Вот потому-то - право слово! И ходишь ты рогатый, как олень. Старый муж и молодой любовник сцепляются в драке. Их осаживает властный голос Винченцо дель Боско. Дель Боско: Гляжу на вас, и изумляюсь я! Кругом горит родимая земля!.. Не видно солнца из-за мрачной тучки, А вы деретесь из-за каждой Граф Виценто: Но как синьор мы к послушанью призовем? Я так предвижу, наши с вами дамы Конечно не воспримут нас всерьез!.. Гасить пожар разврата будет нечем, За исключеньем разве наших слез! Винченцо дель Боско: Нет, мы свое с лихвою отрыдали, Для слез не будет более причин! Мы так изменим мир, чтобы измены стали Уделом исключительно мужчин! Граф Виценто (в истерике): Не верю я, что все так обернется! Я знаю, я ручаюсь головой: Супруга обязательно вернется! Нашляется и явится домой!.. Винченцо дель Боско: А если не вернется?.. Так бывает!.. Про то сегодня и веду я речь, Чтоб тебя – примерного супруга, От рогоносца славы уберечь! Ропот недовольной толпы. Витторио Скалати, со знанием дела: Все это - только слов пустая трата! Мужской хор: Зачем ты нас собрал здесь всех, дель Боско? Неточен и невнятен твой язык! Винченцо дель Боско: Чтоб наш характер испытать на крепость, И женским всем интригам вопреки - Давайте в городскую влезем крепость И двери все защелкнем на замки! Возьмем туда с собой питье и пищу, И сделаем надежным наш редут! И пусть по всей стране нас ищут дамы... Мужской хор Найдут! Винченцо дель Боско: Найдут!.. А в крепость не войдут! Рамиеро дель Фиори: Рискну предположить одну нелепость. А если - всем стараньям вопреки - Подруги вдруг проникнут в эту крепость? Ведь как ни кинь, а тут же мужики! Чем дело обернется в результате? Вдруг чей-то муж, презревший целибат, Узрит жену и вздумает некстати Немедля уложить ее в кровать? Винченцо дель Боско: Нельзя жене дерзить!.. Напротив, надо Подманивать и нежить, волновать, Пронзать ее насквозь стрелою взгляда, А как дойдет до дела - не вставать! Рамиеро дель Фиори: А если женщина попробует без спросу Пристроить ловко мужа между ног? Как тут не встать, скажите? Винченцо дель Боско: Легко! Лишь должен ты принять такую позу, Чтоб никак пристроиться не смог! Витторио Скалати: А если вдруг пойдет на приступ силой? Сумею ль увернуться второпях? Винченцо дель Боско: (со вздохом) Придется брать! Но нехотя. С гримасой Бессилья, отвращенья и стыда! Фра Леон: Мой благородный друг, ну что за чертовщина?! Уж не хотите ли вы мне сказать, Что - подойди ко мне любая дама - Я вынужден ей буду отказать? Винченцо дель Боско: Беседуй с ней... Ну, почитай молитву... Но только не тащи к себе в кровать! Ведь мы же защищаем дело мира, Не следует об этом забывать! Витторио Скалатти: Но мы бы уточнить хотели сроки: А сроки целибата каковы? Винченцо дель Боско: Не знаю... Может, год, а может, сутки... Надеюсь, не до гробовой доски! Что ж, наши споры были не напрасны - Мы женщинам придумали ответ! Давайте ж поклянемся!.. Все согласны?.. Других, надеюсь, предложений нет? Мужской хор: О чем бы жены нас ни попросили - Клянемся: ничего им не давать! Женскй хор: Да, акцию задумали вы ловко! Но выполнить ее - нелегкий труд! Бруно Фьорелли: А эта... третьесортная массовка, Чего они там, собственно, орут? Винченцо дель Боско: Да, дамы наше мненье презирают, Знать, им урок хороший очень нужен! Ну что же, пусть отныне выбирают Между борделем и родимым мужем!

Витторио Скалатти: КАРТИНА ВТОРАЯ Во клуатре монастыря синьоры уже наладили привычный быт: кто-то играет в карты, кто-то в кости, кто-то сражается на шпагах, кто-то пьет кьянти. Вдалеке, у входа в базилику, дель Боско дает инструкции караульному. Скалатти: Любовница пошла б ему во благо, Найти ему подругу срочно надлежит. Раниеро ди Фиори, поддерживая: Ведь до сих пор он не женат, бедняга, От этого, как видно, и блажит. Граф Виценто, тяжело вздыхая: Будь у него семья, он жил, как все мы, Работа, дом, бордель, рога... Будь у него семейные проблемы Отказ не прокатил бы ни фига. Алессио Ферранте: Есть вроде перспективы и богатства, И, говорят, приличное жилье… Корво, в сердцах: А только не находится в Неаполе, Овцы, что вдруг польстится на него. Витторио Скалатти: А мы? Какими дураками были, Когда так дружно согласились с речью сей? Джулиано Беллони: Мы по борделям мало походили... Ходили б больше - были бы умней. Фра Леон: И как же выносить нам воздержанье? Мы каяться должны сто раз на дню, На что купились мы, зачем поддались - на Лукавую маркиза болтовню. Граф Виценто: Гуляла пусть моя - и что же? Бывает все меж близкими людьми. Хочу, бывало, дать по роже... Так не со зла ж!.. Скорее от любви! Витторио Скалатти: Ну разве то, мой друг, плохое свойство, Гуляла... и шпионила, к тому ж? Напрасно вас терзает беспокойство: Да, я любовник, но - вы все же муж! Граф Виценто, расчувствовавшись: Да-да, хотя и изменяла, Наверное, так было нужно богу, Но все ж домой заветную дорогу – Хоть из борделя – никогда не забывала. Пускай, хотя частенько отлучалась Куда-нибудь… Ну, скажем, излечить подругу. Но всякий раз обратно возвращалась, Чтобы обнять нежнейшего супруга! Граф Виценто сморкается в кружевной платок, и пытается облобызать Скалатти Алессио Ферранте: Не говорите, славные синьоры, С подругой милой горе - не беда Конечно, в наших ссорах было жарко, Но скучно не бывало никогда. Мужской хор: Да, мало женщин наших мы любили! Да, мало мы ценили прежний быт! В толпе синьоров неожиданно начинается переполох. Раниеро ди Фиори: Смотрите! Кто-то там проворней белки На верхние метнулся этажи! Да чьи ж это нахальные проделки?! Витторио Скалатти и Джулиано Беллони, хором: Там женщина! держи! Винченцо дель Боско: Чего вы раскричались беспричинно? Куда вы этак кинулись гурьбой? Раниеро ди Фиори: Но... там женщина... Винченцо дель Боско, авторитетно: Не женщина он - протеже лишь мой. Дель Боско задумывается: Он... в общем, и за женщину сгодится... Бруно Фьорелли, одобрительно: Сей факт его неплохо аттестует! Синьоры притаскивают «Гвидо Фьорелли», тот, запыхавшись, оправдывается: Шел мимо. Вижу – мужики бастуют. Подумал. Посочувствовал. Примкнул. Для ваших нужд хорош я, между прочим! Скажу по чести, что издалека, В большой туман, к тому же темной ночью, Ну, в общем-то... я... женщина слегка. Бруно Фьорелли, немедленно соглашается: Представим, что он женщина как будто. Скалатти, радостно кивает: На истинную суть его – плевать! Граф Виценто, грустно, пытаясь надеть на «Гвидо» белокурый парик: Он видимость семейного уюта Хоть изредка нам будет создавать! Алессио Ферранте молча сверлит взглядом «Гвидо». Неожиданно Дель Боско замечает, как к крепостным воротам крадется группка молодых мужчин, пытающихся под шумок улизнуть из крепости. Дель Боско властно поднимает руку, гам стихает, и взгляды всех присутствующих обращаются к «дезертирам». Дель Боско, понимающе - Джулиано Беллони: Причиной, разумеется, прелестница какая? С чего ты вдруг решился удирать? Джулиано Беллони, неуверенно: Да я бумаги дядюшки хотел доставить адресату, Чтобы ему себя не затруднять... Дель Боско, обращаясь к де Номюру: У вас, виконт, такая же причуда, И вы хотели почту отвезти? Номюр, зардевшись: Ну да... И мне случайно оказалось С синьором Джулиано по пути. Дель Боско (печально-патетически): Мне ль не понять, любезные синьоры, Сколь, в сущности, нелепы и смешны Все наши неуклюжие потуги Плевками загасить костер войны! Вот если б и соседние державы Всех женщин выгнали бы вон, Они б нас этим очень поддержали И сохранили б от любовных войн! Синьоры тяжко вздыхают и разбредаются каждый в свою келью.

Патриция Даниэлла: ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ КАРТИНА ПЕРВАЯ Ночь. Площадь перед каменной стеной, отгораживающей монастырский двор от внешнего мира. У подножия стены, крадучись, появляется Патриция. Патриция (негромко): Любимый мой! Судьба неумолима, Но я пришила к тебе, я снова здесь! На стене появляется Витторио Скалатти. Витторио: Патриция, о, ты ли, cara mia?! А впрочем, нет! Молчи! И без того Одною лишь тоской моей глубинной Я узнаю любимую мою! Патриция: В ночи ты для меня почти незрим... Твои лишь очертанья мне видны. Приди ж в мои объятия, любимый, Спустись сюда, к подножию стены! Витторио: В согласье с нашим внутренним уставом Дель Боско мы все слушаться должны!.. Никто из нас не обладает правом На улицу спускаться со стены. Уж лучше ты прояви сноровку И собери силенок - сколько есть. Я со стены спущу тебе веревку, И ты сюда ко мне попробуй влезть. Патриция (жалобно): Ужели к любовнице не будешь добрым ты? О как устала я! Горю! Вот здесь, и здесь! Мой милый, плюнь на целибат дель Боско! Спускайся вниз! Витторио: Лови веревку!... Лезь! На крепостной стене появляется разгневанный маркиз. Винченцо дель Боско: Скажи на милость, что тут происходит? Откуда среди ночи этот гам? (Прислушивается) Я слышу, там, снаружи, кто-то ходит, И точно дама, судя по шагам! (Замечает карабкающуюся по стене Патрицию.) А ну к порядку, дамочка, к порядку! Ты влезла уж почти на пол стены! Теперь остановись. Люби вприглядку! Оттуда все подробности видны... Витторио: (умоляюще) Смягчить жестокость нашу не пора ли? Закон насчет любви уж больно рьян! Патриция: (жалобно) Витторио мой! Помоги мне хоть немножко! Пожалуйста, родной, будь добр! Ну покажи одну хотя бы ножку... Женский хор Давай, Скалатти! Сбрасывай одежду! Тут все равно не видно ни черта! Мужской хор (поддерживает) Не можешь дать - так дай хотя б надежду, Что все ее усилья не тщета! Маркиз (посерьезнев): Итак, спектакль окончен! Гром оваций!.. Оставим обсужденье про запас! Негоже, в самом деле, издеваться Над теми, кто и так слабее нас. На крепостной стене остаются только Витторио Скалатти и Дель Боско Ах, коварство в женщинах необоримо. По части наставления рогов, Она как будто хочет и тебя дружище, Но на других косится мужиков... Витторио (вздыхая): Не знаю... На душе темно и тошно... Теперь, попросит если - так не дам! А вот кому уж я дал бы точно - Так это мужикам всем! По мордам!

Витторио Скалатти: КАРТИНА ВТОРАЯ Раннее утро. Площадь перед монастырем. На площади появляется Мария Мезарди в сопровождении Франчески Мадзони. Мария Мезарди (аккомпанируя себе на скрипке): Увидеть нужно нам дель Боско, Известного теперь на всю страну, Что против дам Неаполя прекрасных, Ведет непримиримую войну? На крепостной стене появляется дель Боско. Мария (роняя смычок): Ты – Винченцо дель Боско? Винченцо дель Боско: Да!.. Привет, скрипачка! Так ты о чем тут давеча кричала? Мария приходя в себя: Какой же ты красавец-то, однако! Я никого красивей не встречала! Дель Боско: Ну, что ж, красотка, за комплимент спасибо, Хоть это и банальный комплимент. А рассуждать о том, как я прекрасен, Не то ты выбрала и место и момент... Мария Мезарди: Согласна я, Дель Боско!.. Сменим тему. Позволь тебя спросить: какой кретин Упрятал вас за крепостную стену И выдумал столь дикий карантин? Патриция: Нам и нужна-то только малость - Чтоб бы мужчины были к нам милы. Ну, чтобы даме легче развлекалось, Она должна быть спокойна за тылы... Франческа: Но нынче и в борделе нет покоя... Куда же нам податься?.. Как нам жить? Мария: Что требуется сделать нам такое, Чтоб вновь доверье ваше заслужить? На крепостной стене появляются другие мужчины. Дель Боско: Мы, мужики, народ весьма упрямый! Чем, говоришь, доверье заслужить? А просто: у стены вот этой самой Поклясться по борделям больше не ходить! Граф Виценто: Мы предлагаем вам остепениться И погасить преступный жар в крови! Фра Леон: Тогда поговорим. Сперва - о дружбе. А после, может быть, и о любви! Не стоит делать друг из друга нам врагов! Достаточно и выросших рогов… Мария, трагично: Ах, вот как?! О несчастные подруги! Отведавшие горюшка сполна, Они еще вдобавок и рогаты! Достойно ж наградили их мужья! Граф Виценто, поправляет: Жене к лицу - свидетельствую смело - Один-другой на темечке рожок... Фра Леон, миролюбиво: Чего тут обижаться, в самом деле? Уж коли женщины уходят погулять, Ведь должен же у мужиков в постели Хоть кто-нибудь хоть изредка бывать? Граф Виценто, с горечью: Мужчины ваши, как бы ни хотели, Не вспомнят даже с горем пополам, Какими вы бываете в постели И вообще - бываете ль вы там! Мария: Обманутые женщины! Мне жаль их! А наше счастье? А прогулки под луною с любовником? А спеть дуэтом ночью, наконец? И что - из-за какого-то дель Боско И кучки мужиков - всему конец? (в сторону) Чем больше в разговорах наших перца, Чем громче я бранюсь и ссорюсь с ним, Тем явственней я ощущаю сердце И тем огонь любви моей неугасим! (Дель Боско) Пока вы тут нам целибаты шили, Любовники, друзья семьи, мужья Коварные, ведь мы вас так любили, А если изменяли – то любя! (после заминки) На женщин ваших ты, дружок, не сетуй,- Они и вправду требуют конца! Девчонки, слушай голос первой скрипки: Войне - конец! Окончен целибат! Вы поклянитесь в верности мужчинам… На время забудьте про разврат! Женщины на площади ликуют. Мужчины в клуатре - тоже. Скалатти и граф Виценто обнимаются, Патриция держит за спиной скрещенные пальчики. Площадь перед монастырем мгновенно пустеет. В центре ее остается лишь одна Мария Мезарди и Винченцо дель Боско. Дель Боско: Ну вот теперь могу быть я доволен: Окончен целибат. И я живой! Что скажешь напоследок, ангел мой? Мария, аккомпанируя на скрипке: Маркиз, послушай, ну возьми меня… женой! Мужчины настороженно затихают. Маркиз - в замешательстве. Дель Боско: Хоть мой житейский путь тяжел и труден, Пока жениться не собрался я. Я не из тех, надеюсь, страхолюдин, Что жизнь проводят в поисках бабья. Но, чтоб не омрачать такую встречу, Я дам тебе расплывчатый ответ. Я не отвечу "да"! Но я отвечу... (После паузы.) А почему бы, собственно, и нет?! Женщины аплодируют. Витторио Скалатти (предводителю) Твоя невеста краше Афродиты, Она и есть твой орден, командир! Женский хор: И пусть в большой войне не победил ты... Мужской хор: Но в этом поединке победил!

Патриция Даниэлла: ЭПИЛОГ Первая ночь после торжественного примирения. Палаццо Винченцо дель Боско. Винченцо и Мария в постели. Винченцо дель Боско: Привыкший к плотским, шумным развлеченьям Я окунулся в мир забытых чувств. И прежний мир я постигаю внове, И жить на свете заново учусь! Мне снилось, что на нашем брачном ложе Сгорая в жарком пламени, лежу, И ту, что всех на свете мне дороже, В своих объятьях пламенных держу. И снилось мне, что страсть моя бездонна И неземною силою полна… Мария: Любимый, все сбылось! Ты снова дома, И я с тобой. И кончилась война!.. (После паузы) Но счастье не приходит без напасти. Ты видишь, я от страсти вся дрожу! Свидетельства ж твоей безумной страсти Я, честно говоря, не нахожу!.. Винченцо дель Боско: Вот с фра себя я чувствовал мужчиной! Хотя и был я пьян, сознанья на краю. Теперь же, в мирной жизни благочинной, Я, право, сам себя не узнаю. (В отчаянии) И как вы допустили это, боги, Чтобы в такой ответственный момент Мне отказал в поддержке и подмоге Дотоле безотказный инструмент? Мария: Такой эффект, должно быть, жизни тихой – С тобою вместе страсти познаем... Не причитай, не надо, слышишь, милый? Ведь главное, что мы с тобой вдвоем! Винченцо дель Боско: Да будь ты мной – и ты бы причитала! Ведь мне еще пока не шестьдесят, Меж тем мои мужские причиндалы, Как стираные тряпочки, висят! Мария: Не стоит, милый, слишком огорчаться, Не повезло – и ладно! И плевать!.. Я прежде и такого не видала, Так что ж сейчас об этом горевать? Винченцо дель Боско, с горячностью: Любимая! Ты мне необходима, Но для успеха мне еще нужна Лишь скрипка, фимиам, и алый отсвет, Борделя... так и кончится война. Хватает мне и пыла, и сноровки, И технику я дела не забыл! Но лишь в своей привычной обстановке Смогу я стать таким же, как и был… Оденься проще, пару нот возьми на скрипке, И в тот же миг я буду рваться в бой Дай лишь толчок мне, импульс дай короткий А дальше все пойдет само собой! Мария послушно переодевается в куртизанку и берет в руки смычок. В ту же секунду ночная тишина взрывается пением сотен скрипок... Винченцо дель Боско: Вот этого нам только не хватало! Кто по ночам смущает наш покой? Мария: (с деланным равнодушием) А-а… Это жены нашего квартала… Ведь ты же не один у нас такой!.. Музыка постепенно затихает… Винченцо и Мария лежат, откинувшись на подушки, и безучастно глядят в потолок. Винченцо дель Боско: Прости… Но нет ни страсти, ни азарта… Я, кажется, отвык от тишины. Мария: Не важно, милый… Спи… Продолжим завтра… О боги, только б не было войны!..

Винченцо дель Боско: Да, это посильней, чем "Фауст" Гете. Это просто ваще, я б сказал ))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) Спасибо, я всем все припо... не забуду, в общем

Луиза ди Росси: Я тут подумала... в качестве извинения за мои сомнительные откровения и в утешение ссорящимся любовникам. Витторио Скалатти просыпается с утра в домике на улице святой Анны, после хорошей попойки с Раниеро, открывает глаза, голова болит, оглядывается по сторонам: фуууу, дома... встает с кровати, ощупывает себя - чудеса - в свежей ночной сорочке, в жизни в сорочке не спал! Смотрит - на туалетном столике бокал кьянти и записка от Патриции: «Милый, завтрак на столе в гостиной, секретные бумаги заговорщиков под подушкой, убегаю придумывать алиби перед мужем, люблю, твоя навеки - Патриция». Венецианец в совершенном непонимании, выпивает кьянти, идет в гостиную - так все сверкает, на столе завтрак - воздушные пирожные сердечками, свежеприготовленный кофе, мороженое в вазочке со льдом, дорогие французские сыры, нежное суфле... Лакей невозмутимо наливает синьору кофе... - Фабьо , а что вчера было? - Вы вернулись пьяным в дым, синьор Витторио, как обычно под утро, ползком добрались до спальни, уронили несколько статуэток работы Челлини, опрокинули ночную вазу графини... - Ну и, что, что же случилось с ней?! - Аа-а, вы про это? Просто, когда она попыталась уложить вас спать и начала стягивать кюлоты, вы оттолкнули ее и заорали: «Пошла на *вырезано внутренней цензурой*, проклятая куртизанка!!! Меня Пат дома ждет!»

Патриция Даниэлла: Ну... *вырезано внутренней цензурой* это просто... очень трогательно!

Патриция Даниэлла: Вопрос: как маркиз возлюбил скрипачку? Ответ: как по нотам!

Витторио Скалатти: Объявление в газете «Неаполитанский сплетник» Секретарь венецианского посольства объявляет конкурс на замещение вакантной должности женщины тела. Требования к кандидаткам - возраст до 25 лет, владение языком, руками и прочими частями тела на профессиональном уровне. Опыт работы не обязателен. Перспективным кандидаткам гарантируется обучение за счет фирмы. Резюме с портретом в полный рост (стиль nu) отправлять на адрес: vitto_scal@nap.com

Витторио Скалатти: «Гвидо Фьорелли» кипятится в партере: - Барон Ферранте, вы подлец и негодяй! Я вызываю вас на дуэль!!! У вас право выбрать оружие: шпага или пистолет? - Шпага, - не дернув бровью, отвечает Ферранте. «Синьор Фьорелли», живенько: - Отлично. А я - выбираю пистолет!

Луиза ди Росси: Графиня Виценто решает, наконец, простить своего коварного возлюбенного. - А на что вы готовы, друг мой, чтобы доказать свою любовь? - Просите что угодно, cara. - Месяц без постельных утех! - Хорошо, месяц без постельных утех... - так покладисто. - Вы в своем уме, дорогой? Я ведь сама не выдержу! - возмущается Пат. - Хорошо, - удовлетворенно отвечает Витторио, - теперь поставим вопрос по-другому: на что вы готовы, сокровище мое, чтобы я отказался от своих слов?

Витторио Скалатти: Граф Арнольфи вернулся домой в краткосрочный отпуск прямиком из театра военных действий. Меряет шагами будуар, недовольно поглядывает на жену, которая с увлечением кормит болонку засахаренным миндалем из серебряной бонбоньерки. - Чезаре, мальчик мой! - умиленно восклицает Луиза, - Чезаре хочет еще конфетку? Наконец вояка не выдерживает: - Луиза, дражайшая моя супруга! Вы эту собаку любите больше, чем меня! - Вы ошибаетесь, дорогой мой, - улыбается графиня, - я равно люблю вас обоих.

Витторио Скалатти: Графиня Арнольфи сидит в будуаре, скучает, играет с Чезаре. Вдруг дверь распахивается и в комнату входит маленькая, размером с кошку, смерть с косой. - А-ах! - синьора ди Росси падает в обморок. - Да успокойтесь, синьора! - раздраженно говорит добрая старушка, - я не к вам, я к вашей собачке. *** Как-то на девичнике собрались вместе графиня Виценто, синьора ди Росси, Мария Мезарди, Челия дель Боско, Орсина, Анждела Орланди и Катерина Нотори. Всю ночь болтали, смеялись, вспоминали забавные истории и делились самыми сокровенными мечтами. К утру из шкафа выпал умерший от стыда маркиз дель Боско. *** Родители оставили Челию дель Боско на попечение дяди. Маркиз не слишком усердствовал в воспитании и не интересовался, чем занимается его племянница. В результате - одним прекрасным утром девушка подходит к дядюшке и сообщает, что она беременна. «Кто этот негодяй!? Кто этот мерзавец, что лишил невинности юное и непорочное создание?!» - потрясает кулаками дель Боско. Тут у палаццо останаливается карета с королевскими гербами, и из нее выходит правитель Неаполя и обеих Сицилий Карл. - Я виновник случившегося с вашей племянницей, маркиз, - сообщает его величество. - Как вы понимаете, жениться на ней я не могу, но и дитя свое не оставлю. Если родится мальчик, он получит графский титул и сто тысяч дукатов, его мать - ежегодное содержание в десять тысяч и замок в Сорренто. Если родится девочка - она будет баронессой, получит единовременно пятьдесят тысяч дукатов, а ее мать - ежегодное содержание в пять тысяч и шикарную виллу на побережье неаполитанского залива; если же случится выкидыш... Винченцо дель Боско задумчиво кладет руку на плечо королю: - Тогда вы переспите с ней еще раз, сир.

Витторио Скалатти: Умирает граф Виценто (история умалчивает причину смерти, но, если что, я с удовольствием поспособствую, ваше сиятельство). В кабинете покойного собрались ближайшие родственники - вдова и Джулиано Беллони, племянник графа. Семейный поверенный вскрывает завещание и с выражением читает: «Я, Чезаре ди Мадильяни, граф Виценто, находясь в здравом уме и твердой памяти, все свое имущество промотал при жизни...»

Патриция Даниэлла: Напророчите!

Витторио Скалатти: Патриция Даниэлла *вкрадчиво, нежно беря за руку и глядя в глаза* Вас больше огорчает отсутсвие наследства или радует смерть заслуженного рогоносца, cara?

Патриция Даниэлла: Витторио Скалатти - Я так понимаю, мне обязательно выбирать? То есть побыть богатой вдовой - никак?

Витторио Скалатти: Патриция Даниэлла пишет: То есть побыть богатой вдовой - никак? Боюсь, супруг не оставил вам такой возможности. Tesoro mio, зачем птицам деньги, вы и без денег будете самой прекрасной женщиной Неаполя! (более того, в вашу прелестную белокурую головку не закрадется мысль о том, что кавалеры видят в вас сначала выгоду, а потом женщину *задумчиво* Впрочем, если сначала ликвидировать племянника, и не затягивать с этим делом...

Патриция Даниэлла: Кстати... Министр торговли с племянником прогуливаются по Неаполю, и видят свадьбу. Из церкви выходят счастливые молодожены, священник, родня. Тут же звон колоколов, всеобщее ликование. А невеста явно богата... - Хорошая примета, вы следующий, племянник, - хмыкает граф Виценто, потрепав по плечу Джулиано. На следующий день, во время променада, граф и племянник встречают на том же месте похороны. Безутешная вдова идет за гробом, рядом с ней ее поклонники, всеобщая скорбь и рыдания. - Вы следующий, дядюшка, - радостно улыбается Джулиано, вспомнив вчерашний разговор.

Витторио Скалатти: Патриция Даниэлла Оптимистично, cara! Ну, и азартное... навеяно утренним разговором с маркизом дель Боско о временах и нравах, и собственными размышлениями о вариантах избавления графини от племянника. Стефано дель Боско возвращается утром домой, заходит в спальню и говорит синьоре Катарине: - Мне очень жаль, дорогая, но вы должны переехать к виконту де Номюру - я проиграл вас в карты. - Проиграли?! Боже, как это можно!!! - Как, как... Очень просто: я не заметил пикового короля. *** Джуллиано Беллони проиграл за вечер пятьсот дукатов и жалобно обратился к своим партнерам - синьору Бруно Фоьрелли и синьору Скалатти: - Синьоры, помогите, умоляю вас! Если дядя узнает, что я проиграл пятьсот дукатов, он голову мне оторвет и лишит наследства, - на глазах юноши появляются слезы, - заклинаю вас, верните эти деньги, иначе не жить мне. Партнеры повздыхали, но вернули ему деньги. - Синьоры, - прободрившись, продолжил неудачник, - дайте мне тогда еще сто дукатов, чтобы он подумал, что я выиграл! *** Играют маркиз дель Боско и Раниеро ди Фиори в карты, и маркиз катастрофически проигрывает. - Не переживайте, друг мой, - успокаивает его Раниеро, - кому не везет в карты, везет в любви. - Да?! - удивляется тот. - Мне уже сорок три года, а я все еще не женат. - Видите, значит, я прав. *** Из игорного дома выходят Джулиано Беллони и Альфонсо Мезарди. Альфонсо совсем голый, Джулиано без чулок, но в кюлотах. - Вы мне даже нравитесь, синьор, - говорит Альфонсо, - знаете меру и своевременно останавливаетесь.

Раниеро ди Фиори:

Граф Виценто: Витторио Скалатти пишет: «Я, Чезаре ди Мадильяни, граф Виценто, находясь в здравом уме и твердой памяти, все свое имущество промотал при жизни...» Ход ваших мыслей мне нравится )

Витторио Скалатти: Граф Виценто пишет: Ход ваших мыслей мне нравится ) То есть на первую часть повествования (я разумею скорую кончину) вы подписываетесь априори, граф?

Винченцо дель Боско: Джулиано Беллони делает синьорине Нотори непристойное предложение. Виола, строго: Подобные вольности только после свадьбы! Джулиано, разочарованно: Ну, вот, потом еще и от мужа прятаться...

Орсина: А это к теме наших праведников и их схоластической беседе. Создал Бог Адама и Еву. Адам видит Еву и, пораженный ее красотой, спрашивает: — Боже, почему у нее такие красивые глаза? Господь отвечает: — Чтобы ты любил ее... Адам трогает волосы Евы и восклицает: — Боже, а почему у нее такие мягкие и длинные волосы? Господь отвечает: — Чтобы ты любил ее... Адам, скромно потупив взор, шепчет: — Боже, у нее такая грудь... Господь отвечает: — Чтобы ты любил ее... Вдруг Адам поворачивается к Создателю и с возмущением спраши вает: — Боже, но почему она такая глупая? И Господь отвечает: — А это чтобы она любила тебя...

Патриция Даниэлла: Молчать, господа гусары!

Витторио Скалатти: Джулиано Беллони приходит к Томазо дель Боско на исповедь. - Mea culpa, mea maxima culpa! Я грешен, падре. - А какой у тебя грех, сын мой? - Да я прелюбодействовал с замужней женщиной. - А как ее имя, сын мой? - Да не могу сказать, чтоб не выдавать. - А может, это синьора ди Росси, жена графа Арнольфи? - Hет, не она. - А может, это княгиня ди Сантана? - Да нет же, святой отец! - А может быть, это графиня Виценто, знаю, за ней частенько такие грешки водятся? - Hет! - Hу, тогда не отпущу тебе грех, ступай отсюда. Выходит Джулиано на улицу, а к нему тут же Альфонсо Мезарди: - Hу что, отпустил святоша-то тебе грех? - Hет, но сколько новых наводок дал!!!

Франческа Мандзони: Женится граф Виценто на молоденькой Патриции. Его друг ему говорит. - Зачем вы это делаете, граф? Зачем женитесь на молоденькой? Ну сами подумайте. Всего через десять лет вам будет уже за шестьдесят, а ей - 27. Что вы будете делать? - Хм... неприятно, да. Придется отправить ее в монастырь и вновь искать молоденькую. Граф Виценто - единственный из дружеского круга не женат. Все давно женились, а он стареет, но жениться не собирается. Ему говорят: "Женитесь, граф. Ну вы подумайте, станете старым, больным, и не будет родного человека воды подать". Графа проняло, и он женился на Патриции. Прошли годы, граф умирает. Лежит на постели, отдает богу душу. Рядом находится Патриция, молодая, красивая и совсем не печальная. Он желчно смотрит на нее и с невообразимой досадой произносит: "Вот ведь как... А самое неприятное - пить-то и не хочется".

Фабио ди Манторио: *откашлявшись* Солидному человеку вроде как несолидно... В карете на маскарад едут Витторио Скалатти и Патриция ди Мадильяни. Венецианец скучающе смотрит в окно. Патриция, пытаясь привлечь внимание дипломата, оголяет то одну ножку, то другую, то платье приспустит. Витто не реагирует. Тут графиня замечает на пальце Скалатти перстень. - Синьор Скалатти, а какой камень в вашем перстне? Скалатти, не оборачиваясь: - Знаете, графиня, просто не хочется.

Патриция Даниэлла: *голосом Станиславского* - Не верю!

Витторио Скалатти: Патриция Даниэлла Сам нэ верю, да?!

Раниеро ди Фиори: Подвыпивший Витторио из спальни зовет слугу. На истошные крики прибегает камердинер и видит следующую картину: Скалатти удобно развалился на ковре и в полумраке шарит по полу руками: - Надо меньше пить… Надо же, даже с кровати слезть не могу… *** Три стадии опьянения благородной синьоры: 1. Ой, здесь немного душно... 2. Кто пьян? Я пьяна? 3. На вопрос кучера "Куда едем?" треснуть его по голове веером и сказать: "Не твоё дело, негодник!" *** Разговаривают граф Виценто и его прелестная жена: -Дорогой, вы кем будете на маскараде в венецианском посольстве? - Мавром. - Маску уже заказали? - Да. А у вас какие планы? - А я буду красавицей-Пенелопой, воплощением чистоты, красоты и верн… - Маску заказали?

Витторио Скалатти: Раниеро ди Фиори Надо же, приобретаю славу самца-алкоголика. Как есть герой мужских романов в мягких обложках. - Мне сегодня везет! Это моя ночь! – счастливо лепетал Джулиано Беллони, сгребая выигрыш со стола. - Оставьте деньги на столе, синьор, – сказал Раниеро, – и положите туда же свой кошелек, что лежит в правом кармане камзола. - Ха-ха-ха. Очень смешно! – засмеялся было Джул, но осекся при виде пистолета. - Ну? – рявкнул ди Фиори, взводя курок. - Я думал это честная игра, – укоризненно сказал юноша, выкладывая кошелек. - Это она и есть, – ответил Раниеро, прищурив синие, как незабудки, глаза, – просто правила немного изменились. Он положил монеты в карманы и отправился к выходу. - Вы ведь поняли, чему я учил вас, синьор Беллони? – сказал Раниеро ди Фиори уже от дверей. – Если игра не идет – меняй правила. *** В кабинет прокурора ди Манторио вбегает пьяный Корво, которого вдруг настигло запоздалое раскаяние. - Я... - кричит, задыхаясь, - я... - рвет рубаху, - убил графа Виценто! - Знаю, - холодно отвечает синьор Позуолли, - А ко мне зачем? Иди к тому, кто тебе заказывал. Пусть он и платит.

Раниеро ди Фиори: Мда. А главное, в характере

Раниеро ди Фиори: Синьор Мочениго интересуется у синьора Скалатти: - Где вы вчера были? - В гостях у маркиза дель Боско. Всю ночь в шахматы играли. - Ну и кто кого? - Никто никого!!! Мы в шахматы играли. *** Граф Виценто беседует с лекарем. - Вы знаете, доктор, у моей жены по вечерам по-прежнему болит голова… - И пиявки не помогли? - Увы, нет. Три штуки съела, больше ни за что не хочет! *** Витторио Скалатти вечером пьет в своем кабинете и печалится: - Весь вечер мне испортила!!! И вчерашний тоже!!! Ну как так можно, никакой личной жизни… В кабинет заглядывает посол: - Витторио, сколько можно разговаривать с шифровкой? *** Карету Челии дель Боско останавливают ночью посреди улицы. Разбойник, поправляя маску: - Синьора, давайте знакомиться? - Я буду кричать! - (Спокойно) Это будет потом. А пока давайте просто познакомимся. *** Разговаривают ростовщик Савино и юный прохвост Мезарди: - Скажите, а вы дадите мне в долг под честное слово? - Берите, молодой человек. Сколько вам? Двести дукатов, триста? - А если я не верну? - Вам будет стыдно, когда предстанете перед Всевышним. - Когда это еще будет... - Если в понедельник не вернете, во вторник предстанете…

Витторио Скалатти: Раниеро ди Фиори Касаемо первой истории... *вкрадчиво* вас это беспокоит, друг мой?

Раниеро ди Фиори: Витторио Скалатти *так же вкрадчиво* Это вопрос или предложение? )

Витторио Скалатти: Раниеро ди Фиори Я знал, знал! ;) Ну и в продолжение темы. Маркизу дель Боско пришлось остановиться на постоялом дворе на ночь. Ему говорят, что, к сожалению, все комнаты заняты. Есть, правда, одна, просторная, с большой кроватью, но там никто не желает ночевать, так как остановившийся в ней синьор ди Фиори необычайно громко храпит, и никто там уснуть не может. Поскольку выбора всё равно нет, разозленный маркиз соглашается. Утром, однако, Винченцо спускается в обеденный зал свежий и отдохнувший. Его спрашивают: - Как вам удалось выспаться при таком храпуне? - Все вышло довольно просто. Я зашёл в комнату - он уже собирался спать. Я подошел, поцеловал его в щечку и сказал: "Спокойной ночи, друг мой!" Он изумился, лег, но не только не храпел, а даже и глаз во всю ночь не сомкнул!

Раниеро ди Фиори: Это сплетни!!!

Витторио Скалатти: И продолжим тему алкоголизма и латентного гомосексуализма. Барон Ферранте разлепил глаза утром у себя в спальне после обильного возлияния и похода в Дом Масок. На постели сидит Гвидо Фьорелли, болтая соблазнительно босыми ногами с тонкими щиколотками (да-да, в белых чулках)). - Ты зачем здесь? - ошалело хрипит барон. - В качестве альтернативы. На вас, алкашей, белок не напасешься.

Франческа Мандзони: Маленькая Патриция спрашивает у своей мамы: - Мама, а когда я вырасту, у меня муж будет? - Будет, доченька, но только если ты будешь хорошей девочкой. - А если я буду плохой девочкой? - Тогда у тебя их будет много.

Раниеро ди Фиори: Оправданный Ферранте, выходя из тюрьмы, с издевкой в голосе интересуется у прокурора: - Синьор, а вы знаете слово из шести букв, которым называют полный крах и провал, вторая буква "и"? Ди Манторио недовольно кривится: - Синьор, это оскорбление правосудия. Ферранте, поглядывая в потолок: - Фиаско, господин прокурор, фиаско… Челия дель Боско спрашивает у мамы: - Разрешите, я поеду на бал к дяде Винченцо? - Пить шампанское, танцевать и флиртовать со всякими развратниками??? Нет уж! На бал к маркизу поеду я!! Разговаривают синьор Скалатти и маркиз дель Боско: - Вот скажите мне, маркиз, какая разница между интересным человеком и извращенцем? Дель Боско, задумчиво потягивая кьянти: - Первый может пощекотать обнаженную девушку перьями, а второй использует для этой цели всю курицу…

Витторио Скалатти: Как-то Виола Нотори задала графине Виценто вопрос: - Дорогая кузина, сколько, по-вашему, девушке нужно иметь ухажеров, чтобы успешно выйти замуж? - Ну, один ухажер - это для девушки нет вариантов; два ухажера - это уже альтернатива; три - это уже шанс; четыре - это выбор. А если у девушки пять и больше ухажеров, то можно успешно замуж и не выходить. *** Мария Мезарди перед распятием: - Господи всесильный! Ты дал деве Марии зачать без греха - дай мне, грешной, согрешить без зачатия! *** Приехавший в краткосрочный отпуск граф Арнольфи застал Луизу с любовником и застрелил ее. Идет суд. Прокурор: - Ваша светлость, объясните мне, почему вы убили свою жену, вместо того, чтобы убить ее любовника? - Я рассудил, ваша честь, что гораздо разумнее убить одну женщину один раз, чем каждую неделю убивать по новому мужчине...

Луиза ди Росси: Витторио Скалатти пишет: гораздо разумнее убить одну женщину один раз, чем каждую неделю убивать по новому мужчине... *недовольно фыркнула* Зато на своей треклятой войне убивать чуть ли не каждый день мужчин - это разумно?!

Витторио Скалатти: *целуя руку, насмешливо* Только женщина может требовать от мужчин проявления разума там, где властвуют амбиции и инстинкты. Гибель многих - статистика, графиня. *вкрадчиво* Вам не хватает мужчин недостает мужского внимания, cara? Это поправимо.

Луиза ди Росси: *заглянула в свой ежедневник* Нет, все в порядке, тем более - скоро возвращается мой супруг. Патриция выгоняет служанку, которая посмела шпионить за ней и доносить министру и та в сердцах решает высказать все своей хозяйке. - Ваш муж сказал, что я красивее Вас Патриция молчит и даже не оборачивается к наглой девице. - Еще он сказал, что я умнее вас. Графиня Виценто не реагирует и продолжает кормить Карло печеньем. - И намного лучше в постели! - Это тоже сказал мой муж? - изумленно поворачивается графиня и роняет печенье на пол. - Нет, это сказал его секретарь.

Франческа Мандзони: Возвращаясь поздно ночью во дворец Мочениго, Витторио Скалатти видит в окно кареты спешащего по улице Джулиано. - Со свидания спешите, молодой человек? - Да, - радостно отвечает Джулиано. - И как свидание? - Прекрасно. - Ну уж нет. Прекрасно - это когда возвращаются утром.

Витторио Скалатти: Франческа Мандзони пишет: Прекрасно - это когда возвращаются утром. Угу. Спускаясь по плющу с балкона.

Бруно Паоло Фьорелли: Освежу тему Просыпается утром маркиз дель Боско, осматривается, поднимаясь с постели, видит, горничная прибирает... - Дитя мое, а где синьора Мезарди? - Изволила вниз спустится... Ну, маркиз, значит, удовлетворился горничной... Спускается вниз, в столовой спрашивает фра Леона: - А где синьора Мезарди? - Синьора пошла прогуляться в сад... Ну, он и священника отлюбил... Идет в сад, там гуляет синьорина Фьорелли. - Скажи, Паола, а где синьора Мезарди? - Ушла в дальнюю беседку на скрипке упражняться Ну, маркиз и синьорину... пару раз... Подходит к беседке, смотрит, там скрипачка новый концерт Вивальди разучивает. Синьор Винченцо, радостно: - Мария, душа моя, вот вы где! Я уже зае%ался вас искать!

Граф Виценто: Патриция, проникшись новой модой на китайские и восточные безделушки, переделывает интерьер палаццо. Китайские вазы, фарфор, благовония... Муж мрачно наблюдает. Наконец, графиня тащит благоверного в лавку восточных товаров. - Дорогой, взгляни на этот роскошный персидский ковер. Ты мне купишь его, не так ли? Тут министр не выдерживает - Кара миа, летайте лучше на метле!



полная версия страницы